No Antigo
Testamento, Josué era chamado de Oshea
ben Num, isto é, “Oséias, filho de Num” (Nm 13.8; Dt 32.44). Oshea significa “salvação”. Moisés mudou
esse nome para Yehoshua ben Num, que
significa: “Josué, filho de Num” (Nm 13.16). Em hebraico, Yehoshua (ou Yahushua),
por conseguinte, corresponde ao nome Josué, em língua portuguesa, que
significa: “YHWH é salvação”. Em
outros países Yeshua é usado principalmente pelos
judeu-messiânicos.
O nome Jesus é
uma transliteração do grego para o latim e por fim o português. Neste caso, Yeshua que significa Salvador, o idioma
grego não existe o fonema “sh”. Este
método adotou o fonema “s” modificado a grafia para “Yesua”. O sufixo “a” no grego é feminino para o masculino é “ous”. A sua definição então fica como “Yesous”. Aqui temos uma transliteração
do hebraico para o grego. No latim o sufixo é “us” e não “ous”, mudando para expressão “Yesou”. Aqui temos a transliteração do Grego para o latim. Em algumas
línguas Latinas a pronúncia da semivogal “Y” é feita no som da letra “J”. Por
exemplo, (“Yo” se diz Jô). Devida
alteração fonética mudou-se também a grafia “Iesus” passou a ser “Jesus”. Aqui temos a transliteração do Latim
para o português e demais línguas.
Como surgiu o
nome de Jesus, em português? Como se sabe,
Iesous é a forma grega do aludido termo hebraico Yehoshua. Quanto ao vocábulo Jesus, trata-se da forma portuguesa do
grego Iesous. Ou seja, o Senhor Jesus
é chamado de Iesous no Novo Testamento
porque este foi escrito em grego, e não em hebraico. E isso quer dizer que os
termos Yehoshua, Iesous e Jesus significam exatamente a mesma coisa!
A Septuaginta (tradução grega do VT) usou o
nome Iesus para Yehoshua; Portanto Iesus é a forma grega do nome Yehoshua.
Depois do cativeiro de Babilônia, o nome
Yehoshua era conhecido por Yeshua. Em Neemias 8.17 Josué era chamado Yeshua ben
Num.
Yeshua é o nome hebraico para Jesus, até
hoje em Israel. Isso
pode ser comprovado em qualquer exemplar do Novo Testamento hebraico.
É verdade que nome não se traduz, mas se
translitera conforme a índole de cada língua.
O nome
hebraico Yeshua (ישוע/
יֵשׁוּעַ) é uma forma alternativa de Yehoshua,
Josué, e é o nome completo de Jesus (transliterado
ao grego Yeshua fica: Ιησου'α,
“Iesua”/”Ieshua” [também Ιησου'ς, “Iesu”/ “Ieshu”/ “Iesus”]; Yehoshua [יהושוע/ יְהוֹשֻׁעַ] fica: Γεχοσούαχ).
Nestes últimos dias, alguns heréticos tem ensinado que o
nome Jesus em hebraico significa “CABEÇA DE CAVALO” ou “DEUS-CAVALO” (hebraico
Ye = Deus e Sus = cavalo. Assim, o significado
do nome Jesus em hebraico seria: “Deus é cavalo” ou simplesmente “Deus Cavalo”,
referência a uma divindade pagã. Porém o nome hebraico Yeshua (ישוע/
יֵשׁוּעַ), escreve com a letra SHI ש, e Iesus é uma palavra grega e na
separação silábica é Ie-sus. Então SUS está no grego e não no hebraico. Mas no
grego sus é escrito com a letra sigma ou Σ
(minúscula inicial ou medial σ, minúscula final ς) é a décima oitava letra do
alfabeto grego e que corresponde, no alfabeto ocidental, ao S. Entretanto estas
pessoas vão buscar a sua etimologia na língua hebraica e por isso acabam
chegando à conclusão que significa “DEUS CAVALO”. Mas estes heréticos usam SUS
no hebraico que significa CAVALO, porém SUS é escrito com a letra S no
português e SAMEK no hebraico. Portanto existe uma grande diferença na
escrita entre as duas palavras: DEUS-CAVALO (hebraico Ye = Deus e Sus = cavalo)
e Jesus o nome hebraico Yeshua escrito com a letra chi [ש] e não SAMEK [ס].
Ótima explicação
ResponderExcluirÓtima explanação.
ResponderExcluir